荷兰决心重译高质量《红楼梦》
越来越多国外专业翻译界人士致力于中国文学的翻译,使得中国的作家王蒙、张洁、王安忆、莫言、余华、苏童等也成为欧美普通读者熟悉的名字。昨天,第18届世界翻译大会的“文学翻译”论坛上,许多外国翻译家谈及在中国文学翻译中的百般滋味,其中不乏发人深省的信息。
论坛会上,来自荷兰的专业翻译家马克·利恩霍兹谈到,以荷兰为例,一开始很长时间内没有直接从中文译成荷兰文的作品,都是从英法德三国文字转译成荷兰文的,其中的谬误和漏失可想而知。其中德文资料尤其多,因为德国的一位翻译家弗兰茨·库恩对于介绍中国文学功不可没。他以一人之力把许多中国古典名著翻译成德文,他的书后来又被译成了许多种欧洲语言,他的本意是想让欧洲的读者了解一种异国的文学,但他对中国作品的选择更多是出于迎合本地读者口味考虑,而且,他的翻译往往是意译、缩写,或者就是改写,与中国的林琴南当年翻译外国名著的情形有些相似,比如他把狄更斯著名小说《大卫退斯特》译为《孤星血泪》。虽然现在看来是不忠于原著,但当时是起到了传播外国文学的作用。
许多翻译都提到,在欧洲各国中,法国是翻译中国文学数量最多质量最好的国家,这与他们国民的文学素养有关,王安忆的《长恨歌》被译成法文后,在市场上卖得非常好。自上世纪八十年代以后,欧洲有许多留学生到中国留学,直接从中国带回了第一手的资料信息,人们这才知道中国的当代小说是什么样的。这时,张贤亮、张洁、王安忆、王蒙、莫言、余华、苏童等人的名字进入了欧美读者的视野。欧美的诗歌界也开始对中国当代诗人开放,每年的鹿特丹国际诗歌节都会邀请一到数名中国诗人参加。

















