《黄石的孩子》原著上市 书名“将错就错”

http://www.huanqiu.com  来源:中国网  网友评论360进入论坛  2008-04-28 09:52

 1  2 [下一页]

  电影中何克生活在黄石,小说中他生活在双石铺。(资料图片)

 

 


  看过热门影片《黄石的孩子》,你也许会被影片讲述的故事所感动,但你更有必要知道,电影中的故事来源于一段真实的历史,它就发生在陕西凤县双石铺,并非影片所讲述的湖北黄石。现实中“双石的孩子”被改成电影里“黄石的孩子”,不过是一个阴差阳错的误会。


  无独有偶,《黄石的孩子》原著小说中文版也抢在电影公映之前出版了。但是令人不解的是,这部完全忠于历史的小说,其书名也像电影那样,与史实产生了一字之差。对此,该书责编俞自强昨天下午解释说,因为考虑到发行,小说就与电影同名了,但书的内容却完全没有电影中的那种错误,故事的发生地还是凤县双石铺。


  为搭电影“顺风车” 小说取名将错就错


  早在上个月,电影《黄石的孩子》就因一众大腕的加盟演出而未映先红了。陕西师范大学出版社瞅准这一绝佳的时机,抢在电影公映前出版了同名小说《黄石的孩子》。小说作者詹姆斯·迈克马努斯是一名英国记者,他在书里详尽地描写了乔治·霍格(即乔治·何克)在陕西凤县双石铺镇生活的点点滴滴。这么说来,出版社非常清楚,所谓“黄石的孩子”其实就是“双石的孩子”,那为什么还要将错就错、以讹传讹呢?


  俞自强坦言,电影里提到黄石是个误会,也绝非湖北黄石,应当是电影编剧在创作剧本时,因为英文发音的关系,将“shuang”误作了“huang”。詹姆斯·迈克马努斯的英文原著名叫《Ocean Devil:The Life and Legend of George Hogg》(该书已于今年3月在英国出版),直译过来就是《洋鬼子:乔治·霍格的生活与传奇》。但在决定中文版书名时,出版社沿用了更为普通读者所熟悉的“黄石的孩子”。出版社之所以这样做,一方面是考虑发行,另一方面也是迫于电影《黄石的孩子》已经叫得很响的“压力”。“电影《黄石的孩子》前期宣传声势很大,中国观众对这个名字很熟悉,大家都知道‘黄石’而不知道‘双石’。如果我们按《双石的孩子》来给小说取名,读者可能会一头雾水,这会影响到新书的发行。”


  俞自强还表示:“当时电影还没有上映,故事情节也没有透露。电影首映之后我们才知道影片的故事内容也存在误会,将故事的发生地变成了湖北黄石。但小说里完全没有这样的错误,读者只要将全书读完自然就明白一切了。我们将来再版的时候,会在书内加段注解说明情况。”他还强调,中文版小说改变了英文原著的书名,但历史却不会因此而褪色,我们会去了解并记住这些人、这些事、这些地方。

 

 1  2 [下一页]
收藏此页】【 】【打印】【关闭

更多关于 新书 黄石的孩子 的新闻

共有 360 条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

《环球时报》是否反映了中国民间的对外声音

众多国外媒体在研判中国民意时都非常重视《环球时报》,您认为它是否反映了中国民间的对外声音?
  • 正方:是
  • 反方:不是