对村上春树的痴迷和抨击

http://www.huanqiu.com  来源:信息时报  网友评论360进入论坛  2007-12-11 08:43

  村上的文学没有日本近代文学的记忆,即便有,也没有记忆的厚度,感觉是随意就可以弄来的一篇小说一样。语言应该根植于乡土,盘根错结,但村上春树的文章既没土地的味道也没鲜血的味道,有的只是媚俗与撒娇的混合体,连这个有时也会被切断,所以读他的小说会有一种上当受骗的感觉!


  ——松浦寿辉(东京大学大学院文 学教授,“倒村派”)


  林少华+村上才是我心中的完美,突然发现如果我第一眼看的不是林译的村上我根本不会喜欢上村上的。——大陆读者


  我想,出色的翻译首先需要的恐怕是语言能力,但同样需要的还有——尤其文学作品——充满个人偏见的爱。说得极端些,只要有了这点,其他概不需要。说起我对自己作品的翻译的首要希求,恰恰就是这点。在这个不确定的世界上,只有充满偏见的爱才是我充满偏见地爱着的一个对象。


  ——村上春树


  鲁迅说:“我向来是不惮以最坏的恶意来推测中国人的,然而我还不料,也不信会下劣凶残到这地步。”这话林少华在最近一些日子肯定体会颇深,甚至比鲁迅先生说的更极端的都有可能。


  缘起于日本近期兴起的“倒村”热潮,日本人“倒村”并不奇怪,因为村上春树是日本第一畅销书作家,去年又得到了捷克的一个文学大奖,和诺贝尔扯上了点关系,树大招风。另一方面他总是喜欢呆在欧洲,据说做人也比较闷骚,不大喜欢和评论家拉关系,大家看他不顺眼情有可原,最可气的是他实在不鸟日本的评论家,直接说“文学评论是一堆马粪”,触了众怒,于是遭到日本文人群殴。


  日本评论家骂架还是比较文明的(村上骂粗话是因为他是个老文艺青年,全世界的文艺青年都是这风格),他们认为:村上的文学没有日本近代文学的记忆,即便有,也没有记忆的厚度,感觉是随意就可以弄来的一篇小说一样。语言应该根植于乡土,盘根错结,但村上春树的文章既没土地的味道也没鲜血的味道,有的只是媚俗与撒娇的混合体,连这个有时也会被切断,所以读他的小说会有一种上当受骗的感觉!日本学者骂完村上春树,感觉还不过瘾,就把矛头指向了林少华,当然这是顺带的,可谓“城门失火、祸及殃鱼”。


  对于日本学者的批评,老林在“倒村”热潮开始就有预料,见招拆招,侃侃而谈,戏称“不知幸与不幸,这头一遭得的“鸭蛋”居然是“日本造”,MADE IN JAPAN。人所共知,MADE IN JAPAN向以品质优良闻名于世……”在这里,林少华暗骂日本学者是鸭子,不料想又遭到另一群鸭子的围攻,他们脖子上挂的铭牌是“MADE IN CHINA”,把林老师吓了一跳,立刻患了失语症。


  “强烈叫停林少华继续翻译村上作品”,国内的“倒林派”要求林少华下课。在中国,对翻译家进行攻击,尚属首例,翻译家成为公众人物,林少华也是首位,前后一联系就会明白,“倒林”的理由和“倒村”是一样的,林少华在国内翻译届频频获奖,村上迷爱屋及乌,林从一名学者过渡成一个明星,他又没有于丹大师的背景,日本人开始“倒村”后,中国人开始“倒林”。


  《挪威森林》1989年被引进中国,已经由畅销书转为常销书,即便在中国当代这种浮躁的文化氛围中,它也经历了接近二十年的考验。也许是在这几十年间,日本的学者缓过了神,终于发现了村上春树对日本民族就像一个冷血动物,并从此处找到了批评他的切入点。让人不解的是,村上春树不爱日本关中国人什么事,为什么我们这么容易怀疑自己。


  

收藏此页】【 】【打印】【关闭

共有 360 条环球网网友评论点击查看
发表评论

  • 用户名:
  • 我来评两句

第一话题

《环球时报》是否反映了中国民间的对外声音

众多国外媒体在研判中国民意时都非常重视《环球时报》,您认为它是否反映了中国民间的对外声音?
  • 正方:是
  • 反方:不是