高窗

高窗5(3)

  “我不想叫你丢掉这份工作。我只不过想打听一件小事:莫尔尼太太在不在家。这消息最多就值一块钱。”


  “别为我的工作担心。我的关系很牢固。”


  “跟莫尔尼还是跟别的什么人的关系?”


  “你只花一块钱就想知道这么多事?”


  “两块。”


  他上下打量着我,“你不是替他干事的吧?”


  “当然是。”


  “你在说瞎话。”


  “当然是瞎话。”


  “把两块钱给我。”他一点儿不客气地说。


  我给了他两块线。


  “她正在后院陪一个朋友。”他说,“一个很不错的朋友。女人就应该这样:有一个用不着工作的朋友和一个需要工作的丈夫。你的事齐了?”


  “我看早晚有一天你会躺在水沟里,你的事也就齐了。”


  “我不会的,伙计。我懂得怎么样跟这些人玩游戏。我这辈子一直在耍弄他们。”


  他把我给他的两张一元票子在手掌里捋了捋,往上面吹了口气,横折一道又竖折一道,最后,把折成方块的钱塞在裤子的怀表口袋里。


  “你这两块钱花得够值的。”他说,“要是再拿出五块来——”


  就在这时候,一条西班牙种的长耳朵大黄狗从¿¬迪À¬克另一边飞快地跑过来。它在湿地上滑了一下,但是没有摔倒。这条狗张牙舞爪地整个扑在我身上,一会儿要舔我的脸,一会儿又趴在地上,绕着我的腿转圈儿。最后它蹲在我的两腿中间,吐着舌头´¬气。


  我从它身上迈过去,扶着汽车站直身子,一边把手绢掏出来。


  一个男人的声音在远处喊:“快回来,希斯克利夫。快回来,希斯克利夫。”接着石头甬道上响起了脚步声。


  “这是希斯克利夫。”汽车司机不高兴地说。


  “希斯克利夫?”


  “对了!他们管这条狗叫希斯克利夫。”


  “那不是《呼啸山庄》里的主人公吗?”


  “你又跟我逗闷子了,伙计。”他不屑地说,“注意——有人来了。”