在这个娱乐年代,所有的一切都可以变成一种娱乐,所以这个专栏的最大的责任就是,要让好玩的事儿变得加倍热闹,让郁闷的事儿也能引人一笑。达到了这点,便是实现了《In 买 Life》的王道了……
这么长时间,写这些名牌、大牌、超级大牌,始终有一条无法逾越的鸿沟,就是它们的中文译名。时装界的大门,一定是安装了语音识别的大门,在香港我曾?向路人打听Bvlgari (宝格利) 的所在,但就因为我按照中文译名把它读成“宝格利”而不是音译的“宝格瑞”,所以扫听了半条街,竟无人知晓。要知道,这个世界上有一种武功,叫做•译,•得好了,就会有平面死板变得活色生香,反之,一个好端端的大牌,还没见到货品,就先倒了一半胃口。
先从Gucci说起,不知道它的中文官方译名是什么,早年间看《甜蜜蜜》,张曼玉带着一群大陆观光客到达美国,自由女神像下一位大婶操着地道的唐山口音问道:“导游小姐,什么时候带我们去买‘古气’(Gucci)去呀?”现在,大多把Gucci称作“古驰”,心中暗暗不满,3000块钱一条腰带,4000块钱一双鞋,8000元一个手袋,就这么一个没心机的名字。怎么看“古驰”都像是大栅栏卖的千层底布鞋的名字,而不是来自米兰天桥的顶级奢华。香港的黄伟文说,他觉得Gucci最好的中译是“孤驰”,有点卓尔不群的意思,但这个叫法未免有点太小资,毕竟喜欢Gucci的阿叔阿婶爱它就爱在它的珠光宝气??那PRADA呢?通行在华语区的叫法是普?达,多难听的名字,这个名字用在空车配货或者快递公司上似乎更合适。那叫什么?要是放在香港直接音译便是“芭剌”,但是记得旧时代港片《省港奇兵》里把手榴弹也叫“芭剌”。那么还是老老实实叫回人家的英文名字吧。
这么些牌子,也不是没有•译得妥帖的。比如说,迪奥 (Dior),神秘中透着几分英气。而且要是快速念着迪奥、迪奥、迪奥,最后化成一个音节,就是拼音DIAO,虽有不雅,却是由周?带来的80后最喜爱的形容词。但是Dior Homme(迪奥的男装系列)呢?要我说,就直接叫迪奥毫米最好,以丫的瘦型剪裁,不减肥减到毫米,你是穿不进去的。
在所有的中文译名里面,数Chanel讨得了最好的彩头。几十年前,林燕妮叫她“仙奴”,甘为Chanel的衣奴,多妙呀。后来,香港那个才女亦舒又叫她“香奈儿”,一弯柳叶眉,两腮胭脂红,余香久久不散,从此一锤定音。看看人家,再看看我们的诸多“名牌”:七匹狼、东北虎、报喜鸟??明白什么叫做城乡差别了吧?