文化名人的最后时光

朱生豪与《莎士比亚全集》(6)

  朱生豪知道有生之年将无法译成莎氏全集,悲痛地说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”[16]同时嘱咐妻子转告二弟,希望文振能续完他未及完成的五部半史剧。12月25日,朱生豪在病痛中用英语高声背诵莎剧。第二天中午,宋清如正在哄孩子睡觉,朱生豪忽然喊她,叫道:“小青青,我去了。”宋清如赶紧跑到丈夫的身边,眼看着丈夫呼吸越来越急促,不到两分钟,朱生豪含怨离世。正如他在《译者自序》中所说:“夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽于此矣。”[17]朱生豪去了,年仅32岁,然而他的名字将与他的精神一起,流芳千古。


  台湾大学教授虞尔昌说:“1947年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。”[18]黄竹坪回忆:“译本出版后,我在之江校友会工作,有国外校友来信说其所译莎剧全集,美国文坛为之震惊,认为中华人不会有这样高质量的译本。”[19]


  曹禺在《有朋自远方来》一文中指出:“像朱生豪,更是把翻译莎士比亚作为终身事业。”李赋宁先生在《浅谈文学翻译》一文中提道,“通过再现莎士比亚无韵诗体的口语节奏,朱生豪先生使自己的序言获得流畅、自然的效果”。“另一方面,朱先生的通畅、自然的序言又能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来”。罗新璋在《我国自成体系的翻译理论》一文中也指出:“朱生豪译笔流畅,文词华瞻,善于保持原作的神韵,传达莎剧的气派,译著问世以来,一直拥有大量的读者。”卞之琳则说:“他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。”[20]


  现在,中国大陆最流行的《莎士比亚全集》(人民文学版)是在朱生豪译本的基础上,组织专家校核补充和补译而成。经过莎学专家方平、吴兴华、章益、方重、杨周翰、张谷若、梁宗岱、黄雨石等人的补充和加工,《莎士比亚全集》更加优秀。