文化名人的最后时光

朱生豪与《莎士比亚全集》(2)

  思想进步的朱生豪要给中华民族争一口气,也要实现自己的抱负。他在给宋清如的信中这样写道:“你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”


  从此,朱生豪开始他最辉煌也是最艰难的事业。他曾把翻译莎剧看作是最喜欢的事:“真的,只有埋头于工作,才多少忘却了生活的无味,而恢复了一点自尊心。”当他将《威尼斯商人》的第二次修改稿誊清,寄给宋清如抄写修正时,说:“无论我怎么不好,你总不要再骂我了。因为我已把一改再改的《威尼斯商人》正式完成了,大喜若狂……”


  然而,在这项工作中更多的是艰难。一副沉重的担子压在他身上,他“巴不得把全部东西一气弄完,好透一口气。因为在完成之前,不得不维持猪狗般的生活,甚至不能死”。他每天匆匆赶路,简直像赛跑一样,为翻译莎剧忘记了一切。“即使我有爱人在上海,人家那样并肩漫步的幸福,我也享受不到。”


  尽管如此,朱生豪在翻译时丝毫不敢大意。中国有多少中英文俱佳的文学家、翻译家,均因为难度太大而放弃了莎作的翻译。更遑论要翻译好莎士比亚全部的作品,该是多大的一项工程!


  莎氏原著中有许多看似容易实则为难的地方,朱生豪更需要细致琢磨,反复推敲。翻译决不比创作容易,而翻译莎剧更需要呕尽心血,毫不苟且。有时候,他觉得自己太笨了,“就是在初中二年级门门功课均不及格的时候,也要比现在聪明些。”为此他感到异常痛苦,“希望魔鬼进入我的心”。有时候,他又变得特别聪明,工作速度“像飞机那样快”。[8]


  朱生豪对莎剧的迷恋已达到着魔的地步。宋清如在一篇文章中回忆道:“八一三的炮火,日敌在半夜里进攻,把他从江山路赶了出来。匆忙中他只携着一只小小的手提箱,中间塞满了莎氏剧全集、稿纸、一身单短衫出来……他姑母见他把衣服被褥整个儿的全部财物都给丢了,气得直骂,他却满不在乎,只管抱着莎士比亚,过他的日子。”